第16部分 (第1/4页)

们!他对古罗马文化有多深的造诣啊!在他那个时代里,他是首屈一指的,很少有

人像他那样精通本国语言。他写起拉丁文来自成一体,没有人再能比得上他。他真

是卜伽丘卜伽丘(Giovanni Boccaccio,1313—1375),文艺复兴时期意大利的著名

作家, 《十日谈》是他的杰作。他的作品对后世欧洲文学颇有影响。理想中的uomo

letterato意大利文,意为学者或文人雅士。!许多学者不远千里而来和他交换意见,

有的来自哈帕兰达瑞典地名,是瑞典最北部的城市。 ,有的来自克拉科夫波兰地名。 ,

他们来到我们的故乡帕多瓦意大利地名。城,显然是为了向他致敬。他总是友好而

不失尊严地接待他们。他也是一位杰出的诗人,空时还用优美的托斯卡纳意大利地

区名。语散文写故事,他真不失为一位idioma gentile意大利文,原义优美的语言,

此处借喻文学。大师! ”塞塔姆布里尼得意洋洋地说,说时用家乡土音慢慢卷起舌头,

同时来回摇晃着脑袋。 “他仿照维吉尔布置自己的小花园,”他继续说, “他说的话既

有道理,又很漂亮。可是他小书房里必须暖而又暖,否则他会冷得发抖;要是让他

冻着,他准会气得流泪。现在您倒想想,工程师,您倒想想,少尉,这位父亲的儿

子竟不得不在这块野蛮的该死的地方受苦,在盛夏季节身子冷得直哆嗦,而在这种

令人屈辱的景象前面,精神上也经常受到折磨!唉,真够受!咱们周围是怎样一些角

色呀!顾问大夫、克罗科夫斯基这些傻头傻脑的魔鬼……”说到这里,塞塔姆布里

尼似乎欲言又止。 “克罗科夫斯基,这个听忏悔的神父好不害臊,他恨我,因为我维

护人类的尊严,不允许他在教义方面瞎吹一通……在我的餐桌旁……我不得不同席

就餐的是怎么一伙人啊!我右面坐的是一个哈雷地名,在今德国境内。来的啤酒商,

名叫马格努斯,他蓄着一把小胡子,像一束干草似的!‘请您别再跟我谈文学吧,’

他说。 ‘文学顶什么用呢?只是漂亮的文字罢了!我跟漂亮的文字有什么相干?我是一

个讲究实际的人,漂亮的文字在生活中几乎不存在!’这就是他的看法。漂亮的文

字……唉,圣母!他的妻子就坐在他对面,身上的肉越来越少,而头脑也越来越笨。

这真卑鄙而又令人遗憾……”

约阿希姆和汉斯·卡斯托尔普一致认为这番话很有道理,只是心照不宣而已。

他们觉得他的话既伤感,又有煽动性,在尖刻的语调中含有反抗的意味,因而听了

也很感兴趣,甚至有启发性。听到他说“胡子像一束干草”以及“漂亮的文字”之

类的话,汉斯·卡斯托尔普不禁好心地笑了。与其说汉斯为此而笑,倒不如说因为

塞塔姆布里尼讲这类话时显出一脸滑稽而灰心丧气的神情。接着,他又说:

“老天爷,社会上的人就是这样凑合起来,构成一个团体。就餐时和谁同席,

您是无法选择的,否则结果如何只有天知道了。我们桌上也坐着一位太太……斯特

尔夫人,我想你们也认识她吧?简直可以说,她半点教养也没有。有时当她喋喋不休

地说开来时,人们的眼睛不知往哪儿望才好。可是她经常抱怨气候不好,害得她总

是懒洋洋的,我怕她的病情不轻呢。这个倒挺怪的——又有病,又是笨:我不知道

这样说法是否恰当。不过我总有一种古怪的想法:要是一个人笨而又病,两者兼而

有之,那么这是世界上最伤心的事了。人们一点儿也不知道怎样对付这号人才好,

可不是吗,对病人终究要尊重些。对于病,人们总带几分敬意——如果我可以这么

说的话。不过,要是一个人傻得连‘fomulus’似是而非的拉丁语,是斯特尔夫人的

杜撰或误拼。和‘宇宙商店’此处系“化妆品商店”之误,因两词拼法近似。之类

的错误也犯上了,那真令人啼笑皆非,而人们的心情也会陷入某种困境;这种情况

真叫人可悲可叹,我简

本章未完,点击下一页继续阅读。