第3部分 (第1/4页)

在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

神死了的时候,宗教便将合而为一。

in death the many bees one; in life the one bees many。

religion will be one when god is dead。

85

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

the artist is the lover of nature; therefore he is her slave and her

master。

86

“你离我有多远呢,果实呀?”

“我藏在你心里呢,花呀。” how far are you from me; o fruit?i am hidden in your heart; o flower。

87

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

this longing is for the one who is felt in the dark; but not seen

in the day。

88

露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。” you are the big drop of dew under the lotus leaf; i am the smaller

one on its upper side;〃 said the dewdrop to the lake。

89

刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of

the sword。

90

在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。 在静听着的松林之间。

in darkness the one appears as uniform; in the light the one appears

as manifold。

91

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

the great earth makes herself hospitable with the help of the grass。

92

绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。

the birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy

whose wider circles move slowly among stars。

93

权势对世界说道:“你是我的。”

世界便把权势囚禁在她的宝座下面。

爱情对世界说道:“我是你的。”

世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。

power said to the world; 〃you are mine。〃

the world kept it prisoner on her throne。

love said to the world; 〃i am thine。〃

the world gave it the freedom of her house。

94

浓雾仿佛是大地的愿望。

它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。

the mist is like the earth's desire。

it hides th

本章未完,点击下一页继续阅读。