第6部分 (第1/5页)

229

我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。

our names are the light that glows on the sea waves at night and

then dies without leaving its signature。

230

让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。

let him only see the thorns who has eyes to see the rose。

231

鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky。

232

我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。

the same lotus of our clime blooms here in the alien water with

the same sweetness; under another name。

233

在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

in heart's perspective the distance looms large。

234

月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

the moon has her light all over the sky; her dark spots to herself。

235

不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。

do not say; 〃it is morning;〃 and dismiss it with a mane of yesterday。

see it for the first time as a new…born child that has no name。

236

青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

smoke boasts to the sky; and ashes to the earth; that they are

brothers to the fire。

237

雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”

茉莉花叹息了一声,落在地上了。

the raindrop whispered to the jasmine; 〃keep me in your heart for ever。〃

the jasmine sighed; 〃alas;〃 and dropped to the ground。

238

腆怯的思想呀,不要怕我。

我是一个诗人。

timid thoughts; do not be afraid of me。

i am a poet。

239

我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的

暮色。

the dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ………

the grey twilight of sound。

240

爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

rockets; your insult to the stars follows yourself back to the earth。

241

您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。

本章未完,点击下一页继续阅读。