第5部分 (第1/4页)

暗馈;蛐戆桑��杂锏溃���咎�患�5�堑诙�欤��蛭�砜烁窭漳��墓寐璧椒枚�薹ㄍ焉怼K�饭�饫铮��

着表兄和表妹。他必须招待他们,因为当他去他们那里的教士家拜访时,他们也同样热情招待了他。他礼貌地招待他们,但心里却不断想到在那里等着他的苏塞。他考虑着,是不是可以叫卡尔去充当信使。而卡尔好奇心太强了,嘴巴又不紧。过了一会——他并未在谈话中表现得极为吃力的样子——他觉得,对他来说,让她白等他,至少一天,也不无意义。他希望,她也像他一样受到适当的煎熬。

放学以后,他绕了一小段路到教堂街,一副沉浸在自己思想中的模样,慢腾腾地走着。她没有出现。她不把我当回事,他自言自语道,我还要惩罚她。

他把这个想法给忘了,原谅了她,跟她说话,说服她进了他的房间,让她整夜都跟他呆在一起,他会给她朗诵,会尊崇她,因为她美丽、温柔,她气质高雅,只是她必须为了他而改掉她那愚蠢的大笑。

她不允许他的想象俘虏她。她是一个真实的、跟他的想象不一样的女孩,一个他渴望的女孩,尽管他不知道,渴望是什么,一个他惧怕的女孩——在与惧怕的嬉戏中,他更加了解自己。他不想见她,而更愿意给她写信。他聆听了美妙的诗行,然而,他却无法将它们写下。几天以后,他又与她见面了。她非常生气,说无论如何她都会在第二天与他有个了结的。她说,像他这样的人还有很多,让他不要以为他有多吸引她。他没有明白她的意思,他问她,她把他看作什么了?反正这也没有让他感到很愉悦,所有的一切都让他痛苦。他说自己从来都不是个追求者,她大声的笑伤害了他。她也注意到了这一点,她用她的手轻轻碰了一下他的手,请求他不要生气。 txt小说上传分享

Ⅱ 第一个故事(3)

我不是那个意思,真的。没事。有人看到他和布罗伊林家的小女孩在一起,在内卡河城门前。是的,的确有这么回事。他到底是怎样开始这段交往的呢?可是布罗伊林先生是内廷参事呢。就因为这样她才开始的。请给我解释一下这个嘛,妈妈。没什么好解释的,他还只是个孩子。并且是时候了,他该来邓肯多尔夫了。可是我们聊得挺好的呀。他给苏塞讲古希腊罗马时候的故事,并为自己能够找到如此形象的句子而感

到高兴。他说,那是一个钢铁般坚韧的世界,但是也非常美丽。你真聪明,她说。这使他感到自豪。有时候,她长时间拉着他的手。起初他有些羞怯,然后就开始享受这样的待

遇了。他的一些朋友,尤其是比尔芬格,经常打趣他的爱情,并且怀疑他是不是也有那种欲念。他曾经尝试着把这种欲念驱赶出自己的身体,而现在,随着他跟苏

塞见面的日益频繁,这样的想法也不再使他感到痛苦了。

他想,他们真让人心烦,只会想些下流的东西。他的严肃,他的恼怒使他们都无语了。仔细想来,荷尔德是个圣人,比尔芬格这样说着,结束了闲聊。

他答应她,从邓肯尔多夫给她写信,每天一封信。她也答应他在家努力工作,并且经常想念他。

根本上来说,他需要她在场的时候越来越少。因为她已经变成了一个图像,明亮、不可触及,缘自于一种贞洁的精神。

她不是这样的,她其实更为粗俗并且早熟,只有她那狭隘的头颅上那双偶尔宛如梦游者的眼睛与这些图像稍有相像之处。他在今后的日子里找寻着这些图像,以期表达爱慕。

他们曾一起坐在布罗伊林家通往花园的石阶梯上,她入神地倾听着他,时不时忘我地凝神注视着他,或者突然拉他起来,跟我来,弗里茨,来,把他拉到灌木丛下,那里发出一股香甜而发霉的味道。她拥抱他,使他突然完全感觉到了她的存在——此后,他一再从恐惧中重复着这种“完全”,这种完全、完全地感觉到——她的脸贴在他的脸上面,而当他僵在那里的时候,她吻他的太阳穴。他静静地呆着,尽管他想挣脱出来。直到她开始说话时,他才缓过神来。哎,亲爱的,她说。不,他说,请不要这样,我不是的。他在草丛里站起来,拍掉裤子上的土,然后跑开了。她惊愕地望着他的背影。

那天夜里,他梦见,她光着身子站在布罗伊林家门口,周围站着一圈围观者,比尔芬格也在其中,她用极其平静的语气讲述着,说是弗里茨· 荷尔德林把她的衣服*了。他把我的衣服*了,你们想想吧,他把我打量了之后,把我从我家里扔了出来。

他在她面前感到羞愧,并且

本章未完,点击下一页继续阅读。