第6部分 (第1/4页)

培琪大娘 咱们这计策岂不是一举两得?

福德大娘 我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比较起来哪一件事更使我高兴。

培琪大娘 你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得要命。

福德大娘 我想他是应该洗个澡了,把他扔在水里,对于他也是有好处的。

培琪大娘 该死的骗人的坏蛋!我希望像他那一类的人都要得到这种报应。

福德大娘 我觉得我的丈夫有点知道福斯塔夫在这儿;我从来没有见过他像今天这样的一股醋劲。

培琪大娘 让我想个计策把他试探试探。福斯塔夫那家伙虽然已经受到一次教训,可是像他那样荒唐惯了的人,一服药吃下去未必见效,我们应当让他多知道些厉害才是。

福德大娘 我们要不要再叫快嘴桂嫂那个傻女人到他那儿去,对他说这次把他扔在水里,实在是一时疏忽,并非故意,请他原谅,再约他一个日期,好让我们再把他作弄一次?

培琪大娘 一定那么办;我们叫他明天八点钟来,替他压惊。

福德、培琪、卡厄斯及爱文斯重上。

福德 我找不到他;这混蛋也许只会吹牛,他自己知道这种事情是办不到的。

培琪大娘 (向福德大娘旁白)你听见吗?

福德大娘 (向培琪大娘旁白)嗯,别说话。——福德大爷,您待我真是太好了,是不是?

福德 是,是,是。

福德大娘 上帝保佑您以后再不要用这种龌龊心思猜疑人家!

福德 阿门!

培琪大娘 福德大爷,您真太对不起您自己啦。

福德 是,是,是我不好。

爱文斯 这屋子里、房间里、箱子里、壁橱里,要是找得出一个人来,那么上帝在最后审判的日子饶恕我的罪恶吧!

卡厄斯 我也找不出来,一个人也没有。

培琪 啧!啧!福德大爷!您不害羞吗?什么鬼附在您身上,叫您想起这种事情来呢?我希望您以后再不要发这种精神病了。

福德 培琪大爷,这都是我不好,自取其辱。

爱文斯 这都是您良心不好的缘故,尊夫人是一位大贤大德的娘子,五千个女人里头也挑不出像她这样的一个;不,就是五百个里也挑不出呢。

卡厄斯 她真的是一个规矩女人。

福德 好,我说过我请你们来吃饭。来,来,咱们先到公园里走走吧。请诸位多多原谅,我以后会告诉你们今天我有这一番举动的缘故。来,娘子。来,培琪嫂子。请你们原谅我,今天实在吵得太不像话了,请不要见怪!

培琪 列位,咱们进去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。明天早晨我请你们到舍间吃一顿早饭,吃过早饭,就去打鸟去;我有一只很好的猎鹰,要请你们赏识赏识它的本领。诸位以为怎样?

福德 一定奉陪。

爱文斯 要是只有一个人去,我就是第二个。

卡厄斯 要是只有一个、两个人去,我就是第三个。

福德 培琪大爷,请了。

爱文斯 请你明天不要忘记嘉德饭店老板那个坏家伙。

卡厄斯 很好,我一定不忘记。

爱文斯 这坏家伙,专爱开人家的玩笑!(同下。)

第四场 培琪家中一室

范顿、安·培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁。

范顿 我知道我得不到你父亲的欢心,所以你别再叫我去跟他说话了,亲爱的小安。

安 唉!那么怎么办呢?

范顿 你应当自己作主才是。他反对我的理由,是说我的门第太高,又说我因为家产不够挥霍,想要靠他的钱来弥补弥补;此外他又举出种种理由,说我过去的行为太放荡,说我结交的都是一班胡闹的朋友;他老实不客气地对我说,我所以爱你,不过是把你看作一注财产而已。

安 他说的话也许是对的。

范顿 不,我永远不会有这样的存心!安,我可以向你招认,我最初来向你求婚的目的,的确是为了你父亲的财产;可是自从我认识了你以后,我就觉得你的价值远超过一切的金银财富;我现在除了你美好的本身以外,再没有别的希求。

安 好范顿大爷,您还是去向我父亲说说吧,多亲近亲近他吧。要是机会和最谦卑的恳求都不能使您达到目的,那么——您过来,我对您说。(二人在一旁谈话。)

本章未完,点击下一页继续阅读。