第23部分 (第1/2页)

“请恕我直言,先生,那样你就大错特错了。”希尔弗说,“你会因此而失去你宝贵的生命,你可以相信我的话。我现在全心全意地站在你们这边,决不愿意看到我方的力量被削弱。再说,你对我恩重如山,我更不愿意你本人遇到不测。山下那些家伙根本不守信用——你即使想让他们守信用都办不到,更何况他们也不会相信你守信用。”

“是啊,”大夫说,“不过你倒是比较讲信用,这一点我们心里清楚得很。”

这就是我们知道的那三个海盗最后的消息。只有一次,我们听到很远的地方有一声枪响,估计他们在打猎。我们开了个会,决定只能将他们留在岛上——我得说,这决定让本·刚恩万分高兴,也得到了格雷的坚决拥护。我们留下了大量弹药、一大堆腌山羊肉、一些药品、其他生活必需品。工具、衣服、一张多余的船帆、一根一两寻长的绳子,并在大夫的特别要求下,留下了许多烟草。

这是我们在岛上的最后活动,因为在这之前,我们已经将财宝装到了船上,而且还装上了足够的淡水和剩余的山羊肉以防万一。最后,一个晴朗的早晨,我们一切准备妥当,起锚出海,将西斯潘尼奥拉号驶出了北汊。船长挂在木寨上空、我们曾为之而战的那面旗帜现在又重新飘扬在了桅杆顶上。

我们不久便发现,那三个家伙比我们预料的更为密切地注意着我们的动静。船通过海峡时,我们离南面的岬角非常近,我们看到他们三人一起跪在沙滩上,举起双手向我们哀求。我相信将他们留在这荒芜的地方,我们每个人都于心不忍;但我们不能冒险让船上再发生一次叛乱,而且将他们带回去送上绞架似乎也不是什么仁慈之举。大夫呼喊着告诉他们,说我们留了补养品给他们,并告诉他们在哪里可以找到;但他们继续呼喊我们的名字,请求我们看在上帝的分上发发慈悲,不要将他们留在这地方等死。

最后,当他们看到帆船仍没有停下来,反而越来越远,其中一人——我不知道是谁——咒骂着跳了起来,一把取下肩上的火枪就射。子弹呼啸着从希尔弗的头顶飞过,在主帆上穿了个窟窿。

我们立刻一起躲到了舷樯下。等我再次向外张望时,岬角上已经没有了他们的踪影,就连岬角本身也随着距离的拉长而渐渐淡出了我们的视线。那三个人的结局我知道的就这么多。快到中午时,金银岛上最高的山峰也沉到了蔚蓝的海面下,我高兴得简直难以言表。

我们的人手实在太少,所以船上每个人都得出力——只有船长躺在船尾一张垫子上发号施令,因为他虽说伤势大有好转,仍需静静休养。我们将船头对准离我们最近的港口——位于西属美洲①的一个小港,因为如果我们不补充水手,继续航行时风险太大。由于风向不定,又遇到了两次疾风,我们还没有到达那港口就已经精疲力竭了。

① 西班牙当时在美洲有许多属地。

某天黄昏,我们终于在一个被陆地包围的海湾下了锚。岸边立刻驶来了一条条小船将我们团团围住,小船上的黑人、墨西哥印第安人和混血儿纷纷向我们兜售各种水果和蔬菜,并且愿意潜水去捡扔进水里的小钱。看到这么多愉快的面孔(尤其是黑人),品尝着各种热带水果,特别是看到小镇上灯火点点,我们感到这世界格外迷人。这一切与岛上那血雨腥风、危机四伏的气氛形成了鲜明的对比。大夫和乡绅带我上岸,准备消磨夜幕彻底降临前这段时光。他们在岸上碰到了一艘英国军舰的舰长,和他攀谈了起来,还上了他的军舰。总之,我们过得非常愉快,回到西斯潘尼奥拉号上时,天都快亮了。

甲板上只有本·刚恩一个人。我们刚上船,他便愁容满面地向我们忏悔。希尔弗逃走了,是这位放逐荒岛的水手几小时前默许他搭乘岸上划来的小船逃走的。本·刚恩一再说他之所以这样做是为了保全我们的生命,因为“只要那独腿家伙还呆在船上”,我们早晚都会死在他手里。但事情并不止这些,那厨子并没有空手离去。他趁人没注意,凿穿了一堵隔墙,偷走了一袋价值三四百几尼的金币,供他今后继续浪迹江湖。

我想,我们都为这样轻而易举地摆脱了他而感到高兴。

长话短说,我们又雇了几个水手上船,一路平安地回到了英国。西斯潘尼奥拉号到达布里斯托尔时,布兰德利先生正准备考虑装备那条接应船。当初出海的人当中,如今只回来了五个——“酒和魔鬼带走了其他人”。不过,我们的情况还不像他们歌中唱的那条船那么悲惨:

“七十五个人出海

只有一个活着回来。”

本章未完,点击下一页继续阅读。