第33部分 (第1/4页)

两个妇人赶着这头骡子,它的步子迈得挺骄傲,好像驮着的不是木头而是圣骨似的。

希科一只手撑在地上。把信藏在他那宽大的手掌下面,等待她们走过去。

等到只剩他一个人时,他立刻拿起那封信,镇定自若地拆开信封,把火漆封印撕碎,仿佛只是在拆一封代理人的来信似的。

然后他用双手把信封搓成一卷,用两块石子把火漆封印碾成粉末,然后全都丢到河里,让它们去找那个钱袋。

“现在,”希科说,“来瞧瞧文笔吧。”

他摊开信纸,念道:

“我们亲爱的弟弟,我们亲爱的兄长、已故的国王查理九世对您所怀有的深挚的爱,仍然留存在卢佛宫的穹顶下,井且牢牢地扎根在我心头。”

希科鞠了一个躬。

“因此我很不愿意跟您谈起会使您感伤和不快的话题。但是您是一个能够在逆境中表现得很坚强的人;因此我不再迟疑,决定把这些只能对勇敢的久经考验的朋友讲的话告诉您。”

希科停下来,又鞠了一躬。

“何况我要让您相信的是一桩与王室利益攸关的事实;这个利益,就是我和您的姓氏的荣誉,我的兄弟。

“我们在有一点上是相似的,那就是我们两人都被敌人包围着:希科会对您解释这一点的。”

“Chicotus explicabit!”希科说,“或者用evolvet,这个词儿要文雅得多。”

“您的仆人德·蒂雷纳子爵先生已经成了您宫廷里日常丑闻的话柄。倘若不是为了您的利益和荣誉,我真的决不会插手您的事情!但是您的妻子,非常遗憾我得称她为我的妹妹,理应由她而不是由我来为您操这份心……可是她没有这样做。”

“啊!啊!”希科说,继续翻译成拉丁文,“Quaque omittitfacere挺难翻译的。”

“因此我劝您注意,我的弟弟,别让玛戈和德·蒂雷纳子爵——他跟我们的那些共同朋友之间交情极好——的关系给波旁家族带来羞辱和损害。请您在听取希科对此信解释之后,立即查证核明此事,并请您在确信此事之后即刻果断行事,以儆效尤。”

“Statjm atque audiveris Chicotum litteras explicahtem.往下看吧,”希科说。

“对您的王位继承权的正统性,哪怕有些微的怀疑的阴影 笼罩在上面,也会是令人很不快的,我的兄弟;这问题是如此 至关重要,天主不让我去想到这至关重要的一点;哎!因为我 是命定没有子嗣的。

“作为兄长和国王,我告诉您,那两个同谋大多数时间是 在一个叫卢瓦涅克的小城堡相会。他们找的借口是去狩猎; 这个城堡还是德·吉兹兄弟们并不陌生的私通场所;因为您一定也知道,我亲爱的亨利,我的妹妹曾经怀着极不寻常的爱情追求过亨利·德·吉兹和我的亲弟弟德·安茹先生,那还是在我使用这个名号时,当时他叫德·阿朗松公爵。”

‘Quo et quam jrregulari amore sit prosecuta et Henri…cum Gnigium et germanum meum,等等。”

“吻您.希望您考虑我的忠告,我也随时准备在任何方面给您以帮助。暂时,听取受我派遣前来的希科的意见会对您有所帮助。”

“Age;autore Chicoto.好啊!我成了纳瓦拉王国的顾问了。”

“您的亲爱的……”

读完信以后,希科用两只手抱住脑袋。

“啊!”他说,“看来我这份差使不好当,正像贺拉斯(贺拉斯(前65—前8):古罗马诗人.代表作有《诗艺》等。)说的,刚逃脱一次灾,又碰上一场更大的祸。老实说,我还是比较喜欢马延一些。不过,尽管那个绣花的钱袋叫我没法原谅,那封信倒写得挺有心计。事实上,就算亨利奥是通常用来捏丈夫的那种面团捏成的,这封信也会叫他一下子跟他妻子、蒂雷纳、安茹、吉兹,甚至跟西班牙都做上冤家对头。事情明摆着,亨利·德·瓦罗亚在卢佛宫里能对波城亨利·德·纳瓦拉的宫廷里发生的事消息这么灵通,他一定在那儿有奸细,这个奸细要让亨利奥大伤其脑筋了。另一方面,要是我碰上一个西班牙人,一个洛林人,一个贝亚恩人或者是一个弗朗德勒人好奇不过,要想方设法知道派我到贝亚恩去干什么事,过封信

本章未完,点击下一页继续阅读。