第43部分 (第1/4页)

构�趺堑幕奶谱萦�托形�欢硕剂鞔�Ч帕恕!�

“国王们?”

“还有王后们,陛下。”

国王的眉头深深地皱了起来。

“我是想说皇帝们和皇后们,”希科接着说。

“那么您,您懂得拉丁文,希科先生?”亨利冷冷地问。

既懂又不懂,陛下。”

“如果您懂,那真是您的造化,因为我不懂拉丁文,对您甘拜下风啦;所以我从来没法认认真真地听弥撒,就为的是这该死的拉丁文;这么说您是懂的?”

“人家教过我怎么念,陛下,就跟我学希腊文和希伯来文一样。”

“这很有用,希科先生,您是本活的书。”

“陛下这就说对了,一本活的书。人家在我脑子里印上几页东西,然后把我派到他们要我去的地方,到了那地方,人家读我这本书,就明白说些汁么了。”

“有时候也读不明白。”

“怎么啦,陛下?”

“见鬼!要是人家不懂印在您脑子里的那种文字呢?”

“喔!陛下,国王都是无所不知的。”

“那是在老百姓中间说说的,希科先生,拍马屁的人才这么对国王说。”

“这么说,我不用把背下来的这封信念给陛下听了,既然咱俩谁也听不懂。”

“拉丁文不是跟意大利文很相近吗?”

“大家都这么说,陛下。”

“跟西班牙文也差不多?”

“差不多,据说是这样。”

“那么咱们试试看:我知道一点意大利文,我的加斯科尼方言跟西班牙文又挺像的,兴许我不用学就听得懂拉丁文。”

希科鞠了一个躬。

“陛下这就吩咐我背丁吗?”

“应该说是我请您背,亲爱的希科先生。”

希科先说了各式各样的开场白,然后就用下面这句话来开头:

“Frater Catissime;

Sincerus amor quo te prosequebatur germanusnoster Carolus nonus,functus nuper;colit usqueregiam nostram et pectori meo pertjnaciter adharet。”

亨利没有皱过一下眉头,但听到最末一个字,他做个手势让希科停下。

“要是我没完全弄错的话,”他说,“这句话里面提到了爱情、固执和我的兄长查理九世?”

“我不会说不是,”希科说,“拉丁文可真美,这么些事情,一句话就讲全了。”

“往下背吧,”国王说。

希科继续往下背。

贝亚恩人以同样冷漠的神情听着关于他妻子和德·蒂雷纳子爵的那段话;不过听到后面那个名字时,他问:

“蒂雷尼乌斯就是蒂雷纳的意思吧?”

“我想是的,陛下。”

“玛戈塔,这不就是我的兄长查理九世和亨和三世称呼他们的妹妹、我心爱的妻子玛格丽特的昵称吗?”

“我看这不是不可能的,”希科回答。

他继续往下背,直到背完最后一句。国王脸上的表情始终没有变化。

最后希科停止在结束语上,结束语他背得声调响亮夸张,听上去叫人以为是《韦里纳》或是《为诗人阿基亚斯的辩护词》中间的一段。

“念完了?”亨利问。

“念完了,陛下。”

“嗯,大概写得挺美吧。”

“可不是吗,陛下?”

“真遗憾,我只听懂了两个词蒂雷尼乌斯和玛戈塔,还没准对不对呢!”

“这是无可弥补的遗憾,陛下,除非陛下决定让一个教士把这封信翻译出来。”

“喔!不,”亨利急忙说,“您自己,希科先生,对您的使命表现得那么审慎,把亲笔原信毁掉了,您不会劝我把这封信的内容告诉任何别人吧?”

“我不会这样说,陛下。”

“但您这样想?”

“我想,既然陛下问我,陛下的国王兄长把信那么郑重其事地托付给我,要我当面交到陛下手里,也许里面有什么内容会对陛下有好处的吧。”

“对;不过要把这好处让另外一个人知道,必得我对这个人完全信得过才行。”

本章未完,点击下一页继续阅读。