第76部分 (第1/4页)

“就像卡通说的,Habemusconsulemfactu。”

“你带来了好消息,是吗,我的孩子?”

“我想是的。”

“可你还让我焦急地等着,你真贪吃。”

“你要我从哪儿讲起,我的国王?”

“我对你说过了,从头讲起;可你老是东拉西扯的。”

“我要从我的动身讲起吗?”

“不,旅途一帆风顺,你跟我讲过了,不是吗?”

“你瞧见我好好地回来了,什么也不缺吧,我想。”

“对,那就讲讲到达纳瓦拉的情况吧。”

“我明白啦。”

“你到达的时候,亨利在干什么?”

“谈情说爱。,

“跟玛戈?”

“哦!不是。”

“否则倒叫我感到吃惊了。这么说他仍旧对妻子不忠实?这个恶棍!对法兰西的公主不忠实!幸亏她也照样回报了他。那么,你到达的时候,玛戈的那个对手叫什么名字!“

”福瑟兹。”

“蒙莫朗西家的!哟,对这头贝亚恩公熊说来这不算坏。这儿大家都在传说是一个农妇,一个种菜女人,一个小家碧玉。”

“哦!这些都是老话了。”

“那么,玛戈受到了欺骗?”

“一个女人能受到多大的欺骗,她就受到多大的欺编。”

“她发火啦?”

“大发雷霆。”

“她报复啦?”

“我想一定报复了。”

亨利带着无比快活的神情搓着双手。

“她要干什么呢?”他哈哈笑着嚷道,“她要用尽一切办法,让西班牙去打纳瓦拉,让阿图瓦和弗朗德勒去打西斑牙?她要来向亲爱的亨利凯哥哥求情,去反对她亲爱的亨利奥丈夫,嗯?”

“有可能。”

“你见到她了?”

“是的。”

“你离开她的那会儿,她在干什么?”

“哦!这个呀,你说什么也猜不到的。,

“她在准备找个新的情人?”

“她在准备当接生婆。”

“什么!这句话,或者不如说,这个不合法语习惯的倒装法,是什么意思?(接生婆的法文是sage一femme,由sage(明智的)和femme(女人)两个词组合而成。而按照法语习惯,一般形容词放在名词后面,femme sage 是‘明智的女人,的意思,在这儿亨利以为希科将sage误放在femme之前,引起歧义.)这要引起歧义,希科,当心引起歧义!”

“没有的事,我的国王,没有的事。见鬼!咱们对法语极有研究,决不会造成歧义;咱们也挺有教养,不会东拉西扯,而且咱们也挺诚实的,决不会说出明智的女人这几个字!不,不,我的国王,我说的就是接生婆。”

“obstetrix?”

“obstetrix,对,我的国王,Juno Lucina,如果你还嫌不够的话。”

“希科先生!”

“哦!你爱骨碌碌转眼睛就尽管转吧;我对你说,我离开奈拉克的时候,令妹玛戈正在接生。”

“为她自个儿?”亨利脸色煞白地喊道,“玛戈要有孩子了?”

“不是,不是,是为他的丈夫,你当然知道,这几代瓦罗亚家族的人都没有生育的美德,这可跟布尔邦家族的人不一样,见鬼!”

“这么说,玛戈是给人接生,主动语态。”

“完完全全是主动语态。”

“她给谁接生?”

“福瑟兹小姐。”

“我真的一点都不明白了,”国王说。

“我也不明白,”希科说,“不过我没有保证过一定要你弄明自,我只保证过告诉你怎么回事,仅此而已。”

“也许她是出于无奈才同意这么让自己受这个侮辱的?”

“那当然,有过斗争;不过一有斗争,不是这方就是那方总有一方占下风;瞧瞧赫丘利跟安泰俄斯,还有雅各跟天使的例子吧;嗯!令妹输给了亨利,就这么回事。”

“见鬼!说实在的,我倒感到很高兴。”

‘坏哥哥。”

“他俩大概恨死对方啦?”

“我想在心底里他们谁也不爱谁。”

“在表面上?”

“他们是世界

本章未完,点击下一页继续阅读。