第37部分 (第1/4页)

看一遍明显是不过瘾。我昨天捧着书再次看了一遍又一遍,每看一遍都会有不同的感想,越看越心惊作者的老辣,功底不凡。不逊色于当代任何作家!”

头版头条,尽收眼底。

这点评的高度。。。。。。

刚才还嘲讽的人们,这一刹那,都有点坐蜡了。

师生们不吭声了。

文学家也再没了一句话。

《继承失落的人》是一部伟大的小说,它深切地刻画了人性与智慧,文风兼具淡雅的戏谑与针砭政治的犀利。——印度bbc报!

随后,无数印度读者动容了。

阿米尔辉是个了不得的作家。在他这个年龄段,更是当之无愧的第一。——名作家拉什迪。

“咦,这是大作家拉什迪!在整个印度都大名鼎鼎!”

众读者们一震!

《继承失落的人》剖析了新旧帝国的梦想,**裸地摊开殖民主义现代性的概念,不偏不倚地展现那些背井离乡寻找新生活的人如何发现自己在新旧两地间的流离失所。阿米尔辉以温情看待人类天性,以冷静揭露人性缺陷,当然会让读者将他与其他作家一较高下,但这也恰恰证明,阿米尔辉的笔法有其成熟及悲悯的个人特色。──《印度时报》

“啊,这是印度巨头……”

众读者们再震。

阿米尔辉的行文巧妙地维持着弹性及平稳性,他能精彩地描述在印度季候风如何袭击喜马拉雅山,也能生动地形容一只逃窜于曼哈顿贫民窟陋巷里的老鼠。她、他更熟谙藉由描绘书中角色的肢体动作,召唤出他们的复杂的心智状态。──——《卫报》

“国外顶级刊物?”

众读者们三震!

这是一部雅俗共赏的小说。阿米尔辉的笔触游刃有余地穿梭于第一世界与第三世界之间,描绘出放逐的苦痛、后殖民主义时代的暧昧,以及追求〃活得更好〃的盲目。——《美利坚周刊》

“寡头大报?”

众读者们……不停地震!

这是一部既有幽默感又发人深省的小说。阿米尔辉的笔触熟练地穿梭于第一世界于第三世界之间,描绘出放逐的苦痛和后殖民主义时代的两难。——《出版家周刊》

众读者们:“。。。。。。”

小说的笔调是轻快而奢华的,它对于民族国家、现代性和阶级问题都有所深思,非常感人而富于启示意义。——《纽约客》

众读者们:“。。。。。。。。。。。。”

《失去之遗传》是一部伟大的小说,一部展现人的宽广和智慧的绝妙小说,它集喜剧的柔和与政治的犀利于一身。——《泰晤士报》

一声声惊呼此起彼伏!

尽管阿米尔辉笔下描述的都是些无能为力的小人物,他却用深刻的洞察力游刃有余地探讨了更为宽广的主题:全球化、多元文化主义、经济不平等,以及恐怖主义。这是一本风趣之书,但是读者始终能感觉到它背后无穷无尽的苦涩。——《纽约时报》

从开始的惊愕,渐渐变成了平静。

作者被矛盾的事物所吸引,这就让此书成为一场盛宴。即使作者在叙事的完整性上并不完美,作者在政治信念上的一致性却纯粹而完美。——《华盛顿邮报》

又是一个!

又来了两个!

今天报刊一经推出,之前对阿米尔辉的骂声和质疑声似乎眨眼之间就戛然而止,好多人是用惊愕的眼神看完这个消息的,还有好多业内人则是带着一种震惊的目光观赏完的!

他们不知道昨天发生了什么,无数文人墨客、政治人物都在关注,蓄势待发。因为《失去之遗传》的内容太尖锐了,没有几个人敢率先出头挑刺。但今天他们感受到了另一面一面倒般的赞美。

正当无数读者和业内人士震惊于这一个个铺天盖地般消息的时候,蓦然,又有一个评论出现了!

80【女王?抄袭?】谢收藏!谢推荐!

天色正亮,一轮红日喷薄而出,朝霞斜照在被晨风吹皱的海面上,闪耀出一圈圈红色的涟漪。

又有一道时评出现。

“英文原意是“继承失落”,指的是女主人公继承了外公对西方和东方文明的矛盾,这个矛盾夹杂在两人的性格中,外公由于这种压抑变得冷漠,憎恨世界,而孙女只是一无所知的面对这种失落,这种内在的撕裂。

是一部探讨印度殖民地历史的作品,殖民地的基因镌刻在每一代印度

本章未完,点击下一页继续阅读。