第30部分 (第1/4页)

Χ际悄Ч恚ㄓ绕涫窃谙附诶铮�泛偷谑��隆叮ú恢�痪跫洌�母是樵傅兀┪颐嵌汲闪笋��印贰�

[5]维哈博哈旦·哈马纳丹为圣地亚哥大学(加利福尼亚)大气科学研究中心主任。

[6]化圆为方来自原文直译“quadrature du cercle”,意指无法实现之事。——译注[7]日奥·图佛多是迪斯尼动画片中的唐老鸭,这里取其名字“GOé”的“地理”原意,调侃那些用于拯救地球气候的地理学方法只是一个天方夜潭。

[8]这里影射解决全球变暖问题所采取的方式,却将导致全球变暗现象发生的悖论。——译注[9]阿尔贝多(albedo)指反射率;利比多(libido)指性欲。作者将两个发音类似的词汇并置,暗示两者之间的微妙联系。——译注[10]“化学尾”是一个英文的新词汇:将“化学”和“尾巴”两个词合而为一。

[11]参见第八章《美军想把我们都变成僵尸》。

[12]蒂克小姐是唐纳城的女巫,和日奥·图佛多一样,也是天才卡通画家卡尔·巴克斯笔下的人物。

[13]“蛋糕上的一粒草莓”意为锦上添花,或最后完美的一笔。——译注

第十四章 CHAPITRE 14

电视洗脑(白上加白)

啊!新奥妙(OMO)真好用,

就是它,让白变得更白。

我以前用的奥妙已经洗得够白了,

现在又有了新的把白洗得更白的奥妙。

可我不敢换洗衣粉,我担心最后洗成透明的了。

克鲁什(Coluche),广告

在电的统合下,我们的地球变成了一个村庄。

马歇尔·麦克卢汉(Marshall McLuhan)

* * *

将人脑洗得白上加白是广告所具有的基本功能。在其创意不断循环再生的超级搅拌器里,产出的是一钱不值的假货,将真实漂洗得一干二净,混合着真真假假的一切。提建议,下命令,送爱抚,给奖励,令人向往和渴望,于是我们买下甚至从来不曾想过要买的东西。电视,大众宠爱的媒介,引导着我们的选择、我们的思想,评判着我们的品味。我们都清楚电视——广告这对搭档配合得有多完美,它们两个不停唠叨着让我们看看世界应该被看成的样子,以便令我们成为附着在商业和政治利益上的可怜虫。说到和学校有关的话题,伊万·伊利世(Ivan Illich[1])认为:“(电视)是一个令我们相信,我们需要的社会就是这个样子的广告代理。”

这就是继续引发非难的帕德里克·勒雷(Patrick Le lay)的知心话的意义所在。作为法国企业运动联盟策划和出版的《面对转变的领导者》一书的编委接受采访时,这位法国电视一台前总裁回答到[2]:“……要领会一个广告信息,就需要电视观众的大脑运转起来,这正是我们的节目要做的工作,也就是说,在两个广告之间,要让他们得到娱乐,要让他们变得轻松。就像我们卖可口可乐,正是选在他们的大脑运转起来的时候。”一天天,这个清洗工业像那些有害洗涤剂一样工作着。结果:我们的大脑被洗得更加光滑了。

再听听另一个来自“平静的力量”之父[3]、“广告之子”,同时却很少人知道也是电视人的雅克·塞盖拉(Jacques Séguéla)毋庸置疑,掷地有声的话语。他在2009年2月13日电视二台《早间电视》节目中,对于尼古拉·萨科齐“闪亮亮”的形象发表看法:“我们怎么能指责一个戴劳力士的总统呢?所有人都有一个劳力士。如果一个五十岁的人还没有劳力士,他真是太失败了!”所有同胞都是失败者,团结起来,去买劳力士吧!

几年前,皮埃尔·德斯普罗热(Pierre Desproges)在法国国内电台的《现行犯罪法庭》节目中自问到:“雅克·塞盖拉是个蠢货吗?答案二合一:或者雅克·塞盖拉是个蠢货,这让我有点吃惊;或者雅克·塞盖拉不是蠢货,这让我非常吃惊。”为了得到原谅,“这个将卡拉介绍给萨科齐的男人”在Canal+电视台上承认“说了一句最蠢的蠢话”。他要买一块劳力士,然后再把它拍卖了,钱则捐给三个慈善组织,这样他才感觉好受点儿。帕德里克·勒雷也试着纠正其“不宜公开发表[4]”的言论。然而话归话(做归做)。

请商业电视台的老板和广告人们设想一下,一个暴露在

本章未完,点击下一页继续阅读。