第19部分 (第1/4页)

凯瑟琳·格兰杰夫人微笑着从裙子里拿出另一张羊皮纸,将它放到赫敏面前的桌子上。她马上认出了德拉科优雅的字迹。在她能细读之前,格兰杰夫人握住了女儿的双手——“这情况就是,你要向我证明你真的爱这男孩……你必须答应他的求婚。”

作者有话要说: ①Truth Shall Set You Free。这个是圣经里的句子,约翰福音8:32,You shall know the truth; and the truth shall set you free。(MEV版=现代英语版本。圣经原文不是英语,所以有好几个英文版本的)因此我用了圣经的翻译而不是简单的“真相会让你自由”。

②原文是Mary Culdon……我觉得是作者一时错手。因为在场的是玛丽·勒德洛(保姆)而不是玛丽·考顿(老太婆)

③原文为拉丁文。

④我不知道是原作者记混了还是格兰杰家有那么多名叫玛丽的女仆……因为我确信在第4、5章出现的赫敏的女仆玛丽是个圆脸的年轻姑娘(young woman)。然后在第10章,第一次提到了玛丽·考顿(根据描述,她们年纪相仿),然后对女仆玛丽的描述是“老妇人”……QAQ我居然一直没有意识到这个矛盾!

⑤Truth never dies; truth will set you free。上面是对应的原文拉丁文。赫敏说的是英文。Truth never dies其实是现代的一句谚语,原句的truth是指“真理”,但这里感觉有双关(指孩子被换的事),因此用了真相;truth will set you free则如①所说,来源于约翰福音(这一句的英文来自于NIV=新国际版的圣经,),直接用了引文。

………

新年快乐~~~!!!

那段羊皮纸上的劝谏,英文全都是用you、your、yourself……好违和QAQ总觉得应该用thou、thy、thee、thyself才对……然后我想起来这段本应全都是拉丁文,赫敏脑内翻译成了现代英文……

☆、21 你的姑娘爱你

还是个小女孩的时候,赫敏就很喜欢扮演新娘的游戏。她曾想象自己穿着一件漂亮的白色婚纱,穿过到处装饰着橘色花朵的教堂过道。管风琴的乐声里,唱诗班会唱起颂歌。在那之后,她会有一个小小的婚宴,地点就在公园里——或者,在一家时尚的酒店。

有许多次,那想象中的新郎是维克多·克鲁姆。在与他分手之后,她有时又会想象那是罗恩,或者西莫·斐尼甘。

她感觉到有人从她膝上拉起她的手,紧紧握住。她仰头,撞进了未婚夫的眼睛里。

他不是维克多·克罗姆,不是罗纳德·韦斯莱,更不是西莫·斐尼甘。

他是德拉科·马尔福。

没有白色婚纱,没有橘色花朵。没有管风琴或是唱诗班。她穿着一身最普通的衣服——一件深灰色的袍子——而她和德拉科两人孤零零地站在昏暗的教堂里。

德拉科十分平静。她有种奇怪的感觉,似乎一切再次尽在他的指掌。就在这一刻,被照顾的感觉如此美好。她把头靠在他的肩膀上,感受着他抚摸她的发丝。

一周以来这是他们第一次见面。但从五分钟前他们终于见面时开始,他们还没怎么说过话。两个人都不知道该说什么——从夏日的浪漫开始发酵的东西,突然变成得他们从未想象过的那样严肃。她的母亲相当肯定她爱上了德拉科——这令她从仙子的造物变成了真正的人类。但赫敏知道,她母亲并不清楚整个故事。她并非母亲所知的那个调换儿。不管那调换儿去了哪里,是赫敏的百里香匿踪剂将她困在了此处。

跟德拉科一起。而他们从前一直互相仇视。

当然,他们现在关系好多了。但德拉科向她求婚,他知道自己在做什么吗?她答应求婚,是为了抓住最后一根稻草以逃离这个时代吗?

但不是的……德拉科肯定知道自己在做什么。而她也并不是盲目地答应……不管怎么说,那亲吻,玫瑰,还有那非常特别的仲夏夜之梦,这些不都是真的吗?我们注定了要经历这些吗?命运在事情发生之前就书写好一切了吗?

眨眼之间,时间到了。

洛伦佐神父穿上了祭衣,从祭衣间①中走出,手里拿着圣经。赫敏看到母亲和保姆跟在他的后面。

仅有圣坛上的蜡烛

本章未完,点击下一页继续阅读。