第10部分 (第1/5页)

那才是大自然慷慨赋予的无上珍品——

玛嘉丽特

只要您想念我片时,

我想念您就没有尽期。

浮士德

您常常是一人独自?

玛嘉丽特

是的,我们的家务虽小,

也得有人料理。

我们没有女佣,我要烧饭,洒扫,缝纫和纺织,

从早到晚不得休息:

我妈妈对一切事情,

是那么周到精细!

其实她用不着这样节省;

我们可以比别家过得宽裕:

我爸爸留下了一些财产,

城外有一座小屋和一个小园。

可是我现在颇为清闲:

我哥哥是个军人,

我妹妹已经升天。

我照顾那孩子受尽许多磨难;

不过就是再受一遍苦我也心甘,

她是多么惹人爱怜。

浮士德

她若像你,定是一位天使!

玛嘉丽特

她非常爱我,是我把她抚育。

她在我爸爸死后方才出世;

我妈妈那时病已垂危,

我们都认为她是多凶少吉,

她很慢地才渐渐痊愈。

当时的情形决不允许,

由她亲自来把婴儿哺乳,

是我独自用牛奶和水来喂,

仿佛她是我的孩子。

她在我手上和怀中欢蹦不止,

就这样一日大似一日。

浮士德

你一定感觉到了最纯洁的幸福。

玛嘉丽特

可是也有不少困难的时间。

妹儿的摇篮,

夜里放在我的床边,

她稍微一动我便醒转;

有时要喂乳,有时要睡在我身边,

要是她哭闹不休,我得从床上抱起来,

在房里来回走着逗她玩。

清早起来立地又要洗浣,

然后上市买物回家料理菜饭,

天天都是这么麻烦。

先生,所以我有时十分疲倦;

可是因此饭也好吃,睡也香甜。

走过

玛尔特

我们可怜的女人真是难堪;

不容易叫独身汉把主意改变。

靡非斯陀

要使我这样的人改邪归正,

全要看你们妇女有何本领。

玛尔特

直说吧,先生,您是否还没有找到人?

或者什么地方拴牢了你的心?

靡非斯陀

俗语说得好:“贤淑的娘子赛珍珠,

自家的灶头金不如。”

玛尔特

我的意思是:您难道从没有感到兴趣?

靡非斯陀

到处的人对我都非常客气。

玛尔特

我是说:您心里从不曾认真?

靡非斯陀

调戏女眷可绝对不行。

玛尔特

唉,你不明白我的意思!

靡非斯陀

真对不起!

不过我知道——您对我十分和气。

走过

浮士德

哦,小天使,当我走进园来,

你是不是立即认出是我?

玛嘉丽特

难道您不曾瞧见,我低垂着眼波?

浮士德

上次你从教堂出来,

我对你实在冒昧,

你肯原谅我的荒唐行为?

玛嘉丽特

我从没有遇见过那种事情,所以感到狼狈:

也没有人议论过我的是非。

那时我心想:莫不是他见你的行为

有些轻狂,暧昧?

所以他才毫不避讳,

立即认为这妮子可以随便指挥。

我实说吧!我在不知不觉中

对您早就有点儿心醉,

可是我又深自懊悔,

为什么不更多地把您怪罪。

浮士德

甜蜜的宝贝!

玛嘉丽特

放开手!

本章未完,点击下一页继续阅读。