第77部分 (第1/3页)

不过事实上,正如我在第I册的后记中所言,其实我是一面书写一面进行相关设定的。

当我从事本书的写作时,外界就已经开始有类似目前已经进人“SF(科幻)作品的寒冬时代”的窃窃私语了(当然现在已经毫无疑问的是寒冬时代了)。因此我当时是抱持着“正因为是这样的时代,所以才更应该写出能够让读者轻松阅读的SF作品”的心情进行书写的。

为了要让这部作品能够顺利出版,当时我是以四百页的篇幅为写作目标。可是当我写了三天以后马上就发现这是一项不可能的任务,呜呜——

“既然这样,那就改以六百页为目标吧!”,虽然我立刻就修正了自己的理想,可是马上又因为“如果写出八百页的话,也许可以用超厚文库本(译注:就是所谓的“袖珍书”)的形式出版喔!”的想法而一度陷入进退不得的窘境之中。

这样的窘境复于在我写到大约五百五十页的剧情之后一扫面空。因为当时我为了顾及故事的平衡性,已经开始觉得这样的进度才只不过刚好是整个剧情的正中间而已。事实上,当时的我甚至认为可能还得要再写个七百页左右才能写到这部作品的结局。

此外,我也时常在事后对一些设定以及用语进行大幅度的修正。

举例来说,当我刚开始写道部作品的时候,拉斐尔的军阶并不是现在的“星界军翔士修技生”,而是“宇宙军士官候补生”;而蕾克希舰长的军阶也当然是“上校”。可是当我写到一半开始回过头去重新阅读的时候,反而觉得这部分的设定越看就越不对劲。因此有关“星界军”以及“翔士”之类的用语就是在这个时候诞生出来的。

而在这些修正中我最用心的部分,应该就是关于平面宇宙航法以及亚维语的设定了。

该怎么说呢?毕竟我勉强也算是一个——作家,所以虽然明明可以用“空间跳跃”(warp)这四个字在这部作品中实现超光速航行,但我最后还是大胆舍弃了这样的设定,并在一段时间的绞尽脑汁后,创造出“平面宇宙航法”的概念。

至于亚维语的假名之所以会在书中漫天飞舞,其实是有几个理由的。如果硬是要举出一个比较具体的理由的话,那就是我希望能够在本书中营造一股异世界的气氛(译注:其实在中文版的‘星界系列’中之所以删掉了这些漫天飞舞的假名,同样也是有几个不得不为之的理由,不过译者只能在这里向各位中文版的读者诚恳的说声抱歉,如果各位想知道书中名词的亚维语读音,可以到下面的日文网站查询:

http://www2。odn。ne。jp/ihatov/SEIKAI/index。html

虽说杰特在故事设定上是仅比我们还要晚出生三百年的未来人类,所以可能会有读者以为,只要将现在的人对未来的一般想象直接套用为设定基础就行了;但因为拉斐尔可是比我们还要晚上两千年以上才出生的人类——关于他们两人在出生时间上为什么会有如此太差距的问题,请参考物理学上有关“洛仁兹收缩”的内容,不过请不要直接问作者,因为一问我就会露出马脚了——笑:)所以我并不想直接在书中引用大量的现行外来语。

但即使是这样,我还是不得不以外来语的词汇形容“电浆”以及“能源”,虽然我一开始是打算以“电离质”这个名词来指称“电浆”,但因为广辞苑的辞典里并没有这个词汇的关系,如果硬是将它改成亚维语假名的话,我想各位读者一定无法理解作者所指的是什么。由于本书常常用一些在一般状况下不太常用的汉字来取代固定的常见用词,所以也许各位读者会觉得作者这种作法并不是很亲切,当然也就因此而不会觉得这些亚维语很有趣了。

有关亚维语的部分,虽然作者已经在第Ⅲ册揭开了它的真面目(应该是已经揭开了吧?我想),不过为了“光看那点资料,我那知道亚维语的由来啊?”的读者着想,我特别在本书的附录中着重说明了这一部分。不过在这里要向一次买齐三册,却从这篇后记开始看起的读者声明,请不要因为这样就直接跳到附录去看,你可是会因为某些剧情提早曝光的关系而破坏阅读乐趣的(虽说类似的警告在其他的书上也曾经出现过,但我自己也从来没有遵守过的例子)。

好了,既然这已经是最后一册,就让我在这里写一些致谢的话语吧。

感谢野田昌宏先生为本书写了一篇我觉得受之有愧的推荐文章,在此向他致上深深的谢意。

老实说,我与野田先生只有在一次社交场合中有过面对面打招呼的经验而已

本章未完,点击下一页继续阅读。