第4部分 (第1/5页)

那么他们的希望难道是空的么?

是你的话我理解得不够清楚?〃

他就对我说道:〃假如你用健全的头脑

好好想一下;我

的文字是明白的;

这些阴魂的希望也不会落空。

要知道天命的高峰;不会因为

仁爱的

火焰瞬即满足了这里的

阴魂的要求;就自行降低下来;

况且;依我讲那句话的情形来说

那种错误不能由祷告来补救;

因为那样的祷告和神意相违背。

关于这样一个深奥难

解的疑问;

且不忙作结论;要等她对你解释;

她将是真理与知识之间的明灯。

我不知

道你是否懂得;我指的是

俾德丽采;你将看到她在高处;

在这座山的顶上;含笑而蒙庥

。〃�⑧

我说道:〃我的导师啊;我们快走吧;

我已不象先前那样地疲乏了;

看呀;连

这山现在已有了影子。〃

〃我们要随这阳光往前走;〃他答道;

〃我们能够走多少路就

要走多少路;

但是事实正和你所想的相反。

你登上顶峰之前;将再看到太阳;

如今它

正隐藏在那座山的背后;�

⑨你的身体因此没有投下影子。

且看那边一个阴魂;孤零零的独自一个耽在那里;向我们望着;

他会给我们指出最便捷的道路。〃

我们向他走去。

伦巴底的精灵啊;

你那态度是多么傲慢;多么轻蔑;

你那眼睛动得多么庄严缓慢!

不向我们说话;但容许我们

往前走去;只是用炯炯的目光

望着我们;好象蹲在地上的狮

子。

可是浮吉尔还是慢慢地走近他;

求他指点我们最好的登山的路;

那个精灵并没有

答应他的要求;

却向我们探问我们的生平籍贯。

我那和蔼的导师刚说了〃孟都亚〃;

。。。。。。那阴魂欢喜得好象

发狂似的;

立即从他所在的地方向他跃去;

口中说着:〃孟都亚人啊;我就是你

那城

市中的索得罗。〃他们互相拥抱。

(10)�唉;奴隶般的意大利;你哀痛之逆旅;

你这暴风雨

中没有舵手的孤舟;

你不再是各省的主妇;而是妓院!

那高贵的灵魂;只是听到人家

提起他故乡的可爱名字;就急于

在那里向他的同乡人备致问候;

而你的活着的人民住在

你里面;

没有一天不发生战争;为一座城墙

和一条城壕围住的人却自相残杀。

你这可

怜虫啊!你向四下里看看

你国土的海岸;然后再望你的腹地;

有没有一块安享和平幸福

的土地。

假如那马鞍空着没有人骑;

查士丁尼重理你的缰绳又有何益?

(11)没有这件事你的羞耻倒要少些。

唉;人们啊!若是你们好好地理会

上帝向你们写下的意旨;你们是

应该服从;让凯撒坐

在鞍上的啊!

自从你们把手放上那缰绳以来;

你们看这头畜生变得难骑了;

就因为没

有用靴刺来惩罚它。

(12)�日尔曼的阿尔柏啊;你遗弃了

那个日益变得放荡不羁的女人;

你应该骑跨在她的鞍子前穹上;

但愿公正的审判从星辰里降临

在你的血上;这审判要奇

异彰明;

你的继位者才能从中感到畏惧;

因为你和你的父亲;由

本章未完,点击下一页继续阅读。