第34部分 (第1/5页)

就象这样;一条象胡椒末一样

青黑色的小蛇;怒冲冲的;

向着另外两个幽灵的肚子蹿去。

它向他们中的一个扑去;

穿通了他那我们最初吸取养料的部分;

然后倒下去直挺在他面前。

那被穿通的盗贼注视着它但不说什么;

甚至两脚也不动一动;只是打着呵欠;

仿佛睡眠或寒热来到了他身上。

他看看蛇;蛇也看看他;

一个从伤口里;另一个从嘴巴里

猛喷烟雾;他们的烟雾相接。

现在让卢甘沉默吧;不要再讲

可怜的萨倍勒斯和纳西丢斯的故事;�⑦

等着听我现在要说的话。

让奥维德关于卡德墨斯和阿利苏萨�⑧

也保持沉默:假使他在诗中把前者

变成蛇而把后者变成泉水;我不妒羡他;

因为他从没有使得两个造物

这样面对着面地变化;

以致两个形体都准备互相变换实质。

他们象这样地相互应合;

那蛇把尾巴裂成了一把叉;

那受伤的幽灵把脚并拢。

接着大腿和小腿那么互相

贴合起来;不一刻他们的接合处

就不留一丝可以辨出的痕迹。

双分的尾巴取得了

那在另一个身上消失了的形状;

它的皮肤变得柔软;另一个的变得坚硬。

我看到了两臂在腋下缩进;

那畜牲的两只短脚

随着那两臂的缩短而伸长。

然后那两只绞在一起的后脚

变成了人所隐藏的器官;

那可怜的家伙从他那里伸出两只脚来。

当烟雾用一种新的颜色

把他们两个都遮掩起来;在一部分

生出头发;在另一部分削去头发时;

一个直立起来;而另一个倒伏下去;

但不因此转动他们凶恶的眼光;

在这之下他们互相交换了面容。

站起来的一个把面孔缩到鬓骨去;

由于过多的骨肉聚到了那边;

从光滑的面颊上冒出了两只耳朵;

那没有缩到后边去而留下来的部分;

则以多余的骨肉形成一只鼻子;

并把嘴唇放大到一个适当的尺寸。

那平躺着的一个;伸出他的

变尖了的面孔;把耳朵缩到头里去;

好象蜗牛把触角缩进壳一样;

他的舌头;先前是完整而能说话的;

也自行裂开了;那另一个呢;

分裂的舌头重新合起;烟雾现已消散。

那已变成畜牲的魂灵;

沿那山谷嘶叫着逃去;而那另一个

却在它后面说着话和飞溅着唾沫。

然后他掉转新生的肩膀对着它;

而向那另一个说:〃布索将要

象我一样地沿着这条路爬行!〃

这样我看到了第七条沙囊变化

而又变化;假使我的笔在这里

走入迷途;让这新奇成为我的理由。

虽然我的眼睛有些迷乱;

我的心里也有些惊慌;

那些魂灵不能这么偷偷地逃走;

我已清楚地认出了普祈俄。齐安该托:

在那首先来的三个伴侣中

单单只有他没有变化;

另一个是你;加维尔啊;因他而哀痛的人。�⑨

①这个侮辱的姿势是把拇指插在食指和中指之间。

②指卡巴纽斯(见上第十四歌)。

③马来玛是沿多斯加纳海岸的沼泽地带;多瘴气。

④加克斯是一个怪物;住在阿文丁山的一个山洞内;以盗窃著名。有一次他把赫叩利斯从吉利翁盗来的牛拉了几只到自己的山洞里;因此为赫叩利斯所杀。

⑤〃他的弟兄们〃指半人半马兽;他们是在守卫施行暴力者(见第十二歌)。

⑥下面但丁要描写一幕异常奇特的景象。这是由五个佛罗棱萨贵族的幽灵演出的;他们生前都是以盗窃而生活。他们是阿格内洛;布索;普祈俄;齐安法;和弗兰彻斯科。头三个出

本章未完,点击下一页继续阅读。