第25部分 (第2/6页)

e and threatening to move production to Mexico。 They've succeeded in bargaining down wages and opposing unions。 And so in a lot of different fronts we think that NAFTA has shifted the balance of bargaining power in the continent of North America towards multinational corporations。

THEA LEE:很明显,贸易已经增加了,投资也增加了。如果用来衡量北美自由贸易协定的唯一标准是贸易的化,那么它毫无疑问是极其成功的。但是,绝大部分劳动者和普通公民并不观察贸易额。公司越来越积极地和具有威胁性地把生产转移到墨西哥去。在降低薪水和反对工会的谈判中,他们已经取得了成功。因此,在很多不同的层面上,我们认为北美自由贸易协定已经把谈判力量的平衡从北美大陆转移到了跨国公司。

NARRATOR: Since NAFTA came into effect; about 400;000 American jobs have been "adversely affected" by trade with Canada and Mexico; according to the ; and over the '90s; global trade nearly doubled。

旁白:根据美国政府的报告,自从北美自由贸易协定生效以来,大约有400,000名美国人的工作受到了与加拿大和墨西哥之间贸易的“负面影响”,对这些地区的出口已经创造了超过一百万份的新工作机会,在整个90年代,全球贸易几乎增长了一倍。

。 想看书来

Chapter 5: The Global Market '3:48'

第五章 全球市场

NARRATOR: We tend to think of trade as products and goods moving across borders。 In fact; the biggest trade of all can't be seen。 It is money; the continuous; 24…hour worldwide flows of stocks; bonds; and currencies。 In the 1990s; practically anyone with savings in a pension or mutual fund became an investor in the global market。

旁白:我们倾向于认为贸易就是产品和货物在国家之间流动。而事实上,最大的贸易我们是看不见的——就是金钱——24小时、全球范围的股票、债券和货币的流动。在20世纪90年代,几乎所有在退休基金和互助基金中有所储蓄的人都成为全球市场投资者。

Onscreen caption: Trade in goods and services: 8 trillion

Trade in currencies: 288 trillion

字幕:商品和服务贸易额:8万亿美元

货币贸易:288万亿美元

DANIEL YERGIN: I was at a dinner; a so…called thinkers' dinner at the White House before one of the State of the Union addresses; and there's this great discussion among all the people around the table about markets; about "them out there;" that it's somebody different。 Finally

本章未完,点击下一页继续阅读。