第17部分 (第1/4页)

她低垂着双眼,默然无言;她已把家庭抛在身后,而夜风不时地从她的家中传来哀

哭。

但是,面对一张因羞涩和痛苦而无比娇美的脸庞,繁星唱起一支永恒的恋歌。

孤寂的居所已经把门打开,呼唤的声音已经响了起来,黑夜的心脏因即将来临的幽

会而懔然颤动。

86

感 恩

行走在傲慢之路上的人们,践踏着地位低贱者的生命,他们那沾满鲜血的足迹覆盖

了大地的嫩绿。

让他们去欢庆自己的今天吧,主啊,谢谢你。

我所感激的是,我的命运与遭受苦难、忍负权贵欺压的卑贱者联到了一起。他们在

黑暗中捂着泪眼,饮泣吞声。

因为他们每一次痛苦的抽噎,都使你秘密的黑夜之心骤然悸动,他们所受的每一次

侮辱都汇入你巨大的静谧。

但明天是属于他们的。

啊,太阳,从滴血的心上冉冉升起吧,绽放出一束束黎明的鲜花,让傲慢狂欢的火

炬畏怯地化为灰烬。

爱 者 之 贻

泰戈尔著 石 真译

1

沙杰汗①,你宁愿听任皇权消失,却希望使一滴爱的泪珠②永存。

岁月无情,它毫不怜悯人的心灵,它嘲笑心灵因不肯忘却而徒劳挣扎。

沙杰汗,你用美诱惑它,使它着迷而被俘,你给无形的死神戴上了永不凋谢的形象

的王冠。

静夜无声,你在情人耳边倾诉的悄悄私语已经镌刻在永恒沉默的白石上。

尽管帝国皇权已经化为齑粉,历史已经湮没无闻,而那白色的大理石却依然向满天

的繁星叹息说:“我记得!”

“我记得!”——然而生命却忘却了。因为生命必须奔赴永恒的征召,她轻装启程,

把一切记忆留有孤独凄凉的美的形象里。

①沙杰汗:印度莫卧儿帝国皇帝。

②“一滴爱的泪珠”:指泰姬陵,印度伊斯兰建筑的主要代表。1632—1654年沙杰

汗用了22年的时间为其爱妃蒙泰姬在北方邦阿格拉近郊建造了一座陵墓。墓用白色大理

石筑成,墙上镶嵌五彩宝石,中央覆以巨大的圆形穹窿。因此诗人以“泪珠”来刻画它。

2

我爱,到我的花园里漫步吧。穿过扑来眼底的热情的繁花,不去管她们的殷勤。只

为突发的欣喜像惊奇夕阳的灿丽,你且暂停一下脚步,然后飘然逸去。

爱的赠礼是羞怯的,它从不肯说出自己的名字;它轻快地掠过幽暗,沿途散下一阵

喜悦的震颤。追上它抓住它,否则就永远失去了它。然而,能够紧握在手中的爱的赠礼,

也不过是一朵娇弱的小花,或是一丝光焰摇曳不定的灯光。

3

我的果园中,果实累累,挤满枝头;它们在阳光下,因自己的丰满、蜜汁欲滴而烦

恼着。

我的女王,请骄傲地走进我的果园,坐在树荫下,从枝头摘下熟透的果子,让它们

尽量把它们甜蜜的负担卸在你的双唇上。

在我的果园中,蝴蝶在阳光中尽舞,树叶在轻轻摇动,果实喧闹着,它成熟了。

4

她贴近我的心,就像花草贴紧大地;她对我说来是如此甜蜜,犹如睡眠之子疲惫的

肢体;我对她的爱就是我的整个生命的泛滥,似秋日上涨的河水,无声地纵情奔流;我

的歌和我的爱是一体,就像溪流的潺潺涟漪,以它的波浪和水流歌唱。

5

如果我占有了天空和满天的繁星,如果我占有了世界和它无量的财富,我仍有更多

的要求。但是,只要我有了她,即使在这个世界上我只有一块立锥之地,我也会心满意

足。

6

诗人呵,春光明媚豪奢,你应当放歌赞美那些毫不流连的匆匆过客,那些欢笑着奔

向前方从不回顾的人,那些像花朵般在恣情欢乐时怒放,转瞬即逝,终不悔恨的人。

请不要默默无言地坐下来,去数你过去的悲欢,——不要停下脚步,去拾起隔夜的

鲜花上落下的花瓣;不要去苦苦求索你不理解的东西,去辨

本章未完,点击下一页继续阅读。