第22部分 (第1/4页)

我不会伤心欲裂地沉迷于这些逝去踪影的岁月;但是,我一声又一声地哀叹,马尔

瓦姑娘们已随着岁月而去。

我不知道,她们把那些与御前诗人的短笛产生共鸣震颤的日子,用花篮拎到哪一重

天上去了?

今天早晨,一阵由于我降生得太迟而不能与她们相会的分离感,使我心事重重,愁

眉不展。

然而,四月的鲜花,却还是她们曾经缀点过秀发的鲜花;在今天的玫瑰上细声低语

的南风,也还是曾经吹拂过她们面纱的南风。

说真的,今春的欢乐并不缺少,尽管迦梨陀娑不再歌唱;而且我知道,倘若他能从

诗人的圣殿里看见我,他有理由妒忌。

①迦梨陀娑:印度古代剧作家,诗人。约生于四至五世纪笈王朝。流传的诗篇有

《罗怙系谱》、《鸠摩罗出世》、《云使》和短歌集《时令之环》;剧作有《优哩婆湿》

和《沙恭达罗》等。是梵文古典文学的代表作家之一。

10

请不要眷恋她的心,我的心儿,让它留在暗处吧。

假如美丽的只是她的秀姿,微笑的只是她的脸面,那又该怎么样呢?就让我毫不迟

疑地领受她双眸顾盼时的单纯的意义,而感到幸福。

她的柔臂缠绕着我,我不在意这是否是一张虚幻的罗网,因为这罗网本身华丽而珍

贵,这欺骗可以付之一笑并且淡忘。

请不要眷恋她的心,我的心儿;假如音乐真真切切,而所配的词不足为信,那么,

你也该心满意足;请欣赏她那舞姿的优美,犹如欣赏一棵波光粼粼的迷人的水面上舞蹈

的百合,管它水下蕴藏着什么。

11

你不是母亲,不是女儿,也不是新娘,乌尔瓦希①,你是女人,是令天国神灵销魂

落魄的女人。

当步履疲沓的黄昏,蹒跚地来到牛群已经归来的栅栏边时,你从不剔亮屋里的灯火;

走向新婚的睡床,你决不凌乱芳心,或者在唇边泛起一丝犹豫的微笑,因为如此神秘的

黑夜时光使你欣喜不已。

你宛若不遮面纱的黎明,乌尔瓦希,你没有羞涩。

谁能想象那创造你生命的光华楚痛地四射?

第一个春天的元旦,你从汹涌的大海里升起,右手举着生命之杯,左手执着鸠酒;

那暴戾的大海把千万条头巾堆放在你的脚下,犹如一条着魔的巨蛇暂且宁静。

你那纤尘不染的光彩,出浴自大海的泡沫,洁白袒露,宛若一朵素馨花。

哦,乌尔瓦希,你这永恒的青春,难道你曾经娇小,羞怯或是含苞欲放?

难道湛蓝的夜色曾经是你的摇篮,你沉睡在奇光异彩的宝石辉映着珊瑚、贝壳和梦

影般游移的动物的地方,一直睡到白天显露出你这富丽的花朵已鲜艳盛开?

古往今来,所有的人都钟情于你。乌尔瓦希,哦,你这无穷无尽的奇迹。

世界在你的秋波里悸动起青春的痛苦;苦行的修士把历尽磨难修得的果实放置在你

的脚下;诗人们那低吟的颂歌,萦回在你芳香的身边。当你的纤足在无忧无虑的欢乐中

倏然疾行,那金铃的丁当声甚至会刺伤虚空的微风之心。

当你在众神的前面舞蹈,你使得新奇的韵律轨道弥漫于太空,乌尔瓦希,大地因此

颤抖了;绿叶青草和秋天的原野起伏摇曳,大海汹涌地响起一片韵律的浪涛,繁星撒入

太空——那是断线的珍珠从你胸前跳跃的项圈上脱落;因为突如其来的骚动,人们心潮

澎湃。

你是从天庭昏睡的巅峰中第一个醒来的人,乌尔瓦希,你使得天空颤栗起阵阵不安。

世界用她的泪珠沐浴你的四肢,用她心血的颜色染红你的纤足。你盈盈地婷立在被海浪

托起的欲望的莲花之上,乌尔瓦希;你永远在那无边无涯的心灵中嬉戏,那里酝酿着上

帝躁动的梦幻。

①从海上升起的天国的舞蹈女郎。

12

你像湍急而曲折的小溪,载歌载舞,当你轻快地向前奔流,你的步履在歌唱。

我像崎岖而陡峻的堤岸,缄口无语,沉默如山,阴郁地注视着你。

本章未完,点击下一页继续阅读。