第7部分 (第2/4页)

当詹妮弗终于鼓起勇气拿起电话时,那边的秘书告诉她沃纳先生到欧洲去了,

要过好几个星期才能回来。这多么叫人扫兴啊,詹妮弗感到格外沮丧。

她不知不觉地越来越经常地想到亚当·沃纳。他们首次见面的那个晚上的情景

不断在她脑海中重现,她后悔自己当初不该失态。不过,当她孩子般地使性子,把

心中的怒气向他劈头盖脸地发泄时,他居然耐得住性子,这倒是难能可贵的,现在,

他除了已经为她所做的一切之外,又给她送来了主顾。

过了三个星期,詹妮弗又打电话给亚当。这一回他上南美去了。

“要我转告他什么吗?”秘书问。

詹妮弗犹豫了一下。“不,谢谢。”

有时候,詹妮弗强迫自己不去想亚当,可说什么也办不到。她想知道他结婚了

没有;若是未婚,是否已经订婚了呢?她暗自思忖自己若成为亚当·沃纳太太将会

怎么样。她觉得自己大概是神经失常了。

詹妮弗不时地在报纸或杂志上看到迈克尔·莫雷蒂的名字。《纽约人》杂志登

载过一篇文章,介绍安东尼奥·格拉纳利以及东部地区黑手党家庭的内幕。据称,

安东尼奥·格拉纳利现已年迈力衰,他的女婿迈克尔·莫雷蒂正准备继承他的事业。

《生活》杂志上曾介绍过迈克尔·莫雷蒂的生活习惯,并在文章末尾提及了那次审

判。卡米罗·斯特拉正在利文澳思监狱服刑。而迈克尔·莫雷蒂却逍遥法外。文章

还重述了詹妮弗·帕克如何破坏审判,使得莫雷蒂既免受坐牢之苦,又无须上电椅

了此一生。詹妮弗读后直觉得一阵恶心,周身都不舒服。说到坐电椅,詹妮弗恨不

得亲手拉下开关,处死这个迈克尔·莫雷蒂。

詹妮弗的当事人都是无名之辈,但是办理这些案件却使她获益匪浅。詹妮弗在

这几个月中熟悉了坐落在中央大街一百号的刑事法庭大楼的每一个房间,结识了房

间的每一位主人。

当她的当事人因偷窃、抢劫、卖淫或吸毒被捕入狱时,她立即赶往法庭大楼替

他们保释。为保释金讨价还价已成了她的家常便饭。

“保释金定为五百美元。”

“法官先生,被告拿不出那么多钱哪。如果法庭能把保释金减到二百美元,他

就可以继续工作,养家糊口了。”

“好吧,就定为二百美元吧。”

“谢谢你,法官先生。”

詹妮弗结识了控诉室的总监督。逮捕报告在复印后均往这里递送。

“又是你,帕克!上帝啊,难道你从来不睡觉?”

“嘿,总监督先生,我的一个当事人因犯流浪罪被抓住了,我可以看看逮捕报

告吗?他叫康纳利。克拉伦斯·康纳利。”

“你倒讲给我听听,亲爱的,你为什么清晨三点跑到这儿来为一个流浪者辩护?”

詹妮弗露齿一笑:“这样,我就不必在街上闲逛了。”

詹妮弗成了中央大街法庭大楼二一八室的常客,夜法庭经常在这儿开审。屋里

臭气扑鼻,拥挤不堪,行话不绝于耳。詹妮弗起初常弄得莫名其妙。

“帕克,你的当事人犯了床痛罪。”

“犯了什么罪?”

“床痛,指的是夜盗行为——深夜破门而入,持枪行凶①,懂了吗?”

①此处原文为bedpain,是Break,Enter,Dwelling,person,Armed,Intent

to Kill,at Night中大写字母的组合。

“懂了。”

“我是罗娜·泰纳小姐的诉讼代理人。”

“我的天哪!”

“你能告诉我她犯了什么罪吗?”

“你等一等。我得把她的传票找出来。罗娜·泰纳。噢,那可是一桩引人注目

的案子……。唔,找到了,原来是个普洛斯②。她是由CWAC在下面逮住的。”

②普洛斯(Peoss)是从英语Prostitute(妓女)一词衍生出来的。

“你指的是巫医③?”

③英语中CWAC与Quack(巫医)发音相同,故有此误会。

本章未完,点击下一页继续阅读。