第12部分 (第1/6页)

ll honesty。 The lack of ethics anywhere adulterates the whole world’s ethical content。 In these—honesty and ethics—are; I think; the true spiritual values。

I believe the hope for a thoroughly honest and ethical society should never be laughed at。 The most idealistic dreams have repeatedly forecast the future。 Most of the things we think of today as hard; practical and even indispensable were once merely dreams。

So I like to hope that the world need not be a dog…eat…dog jungle。 I don’t think I’m my brother’s keeper。 But I do think I’m obliged to be his helper。 And that he has the same obligation to me。

In the last analysis; the entire pattern of my life and belief can be found in the words “Do not do unto others that which you would not have others do unto you。” To say “Do unto others as you would have others do unto you” somehow implies bargaining; an offer of favor for favor。 But to restrain from acts which you; yourself; would abhor is an exercise in will power that must raise the level of human relationship。

“What is unpleasant to thyself;” says Hillel; “That do not onto thy neighbor。 This is the whole law。” And he concluded; “All else is exposition。”

通往广场的路不止一条(1)

埃尔莎?斯基帕雷利

我们站在一个教堂塔楼的顶上。我不明白,父亲为何要带我从罗马的家来到附近的这个意大利式的小镇上。

父亲说:“埃尔莎,看下面。”于是我鼓足勇气向下望去。我看到村子中央有一个广场,上面有一条条蜿蜒交错的道路。

“明白了吧,亲爱的。”父亲温和地说道,“通向广场的路不止一条。人生也是如此。如果一条道路无法到达你想去的地方,那就试试其他的路。”

此刻,我终于了解父亲为何带我去那里了。由于学校提供的午饭实在难以下咽,那天早晨我恳求母亲为此想想办法。但母亲拒绝了,因为她觉得学校的午饭不可能像我说的那样糟糕。

我转而求父亲帮忙,他不愿干涉此事,而是把我带到这座高塔上,为我上了一课——坦率、勇于探索的大脑的价值所在。当我们回到家时,我便有了主意。

次日上学时,我悄悄地把自己的午餐汤倒进瓶子里,拿回了家。然后,我请求厨师在晚饭时间端给母亲。计划完美地进行着。母亲才喝了一口汤,就喷了出来,说道:“厨师一定是疯了!”我立即告诉她这是我的主意,于是母亲坚定地说她明天就去学校投诉午餐问题!

之后的这些年来,我常常会想起父亲给我上的那堂课。我明白在生活中自己要走哪条路。我想成为一名时装设计师。而在走向第一个微小的成功时,我就遇到了挫

本章未完,点击下一页继续阅读。