第6部分 (第1/3页)

Α�

“马塔尼!酱布。”菲儿说。她用指尖轻拂了一下他的指尖,这是他们一直以来的问候方式。他们第一次见面的时候,她伸出手去想要和他握手,但是他当时正在抬一箱书,所以她阴差阳错地碰到了他的指尖。他一定认为她是有意这么做的,认为这是她所居住的美国地区特有的奇风异俗,是以,第二次见面的时候,他主动轻拂了一下她的手指。马塔尼翕张的鼻孔和厚实的嘴唇给他的面孔抹上了一层既坚定又威严的色彩;他的眼睛却相反地令她想到了暖暖的可可饮料。当他走近的时候,她闻到了一股悦人的香料味,像是胡椒粉与肉桂混合的味道。他今天穿了一条黑色的裤子和一件轻便的衬衫,左腕上扣着一只金属手镯。

“你们过得怎么样?”她问。

“我们充分地利用了这些图书,斯威尼小姐。”马塔尼说。

“叫我‘菲儿’就好了,”她一如既往地说,“我又带了一摞杂志来,还有几支钢笔和铅笔。另外有六本书是给你的。他们学得如何?你的学生们?”

马塔尼伸手抓住了一个男孩的手臂,迅速地对男孩说了什么,然后转向菲儿。“让那帝夫算给你看吧。”他说。

八岁小儿模样的那帝夫很可能已经十二岁了。他伸出一只手,手上用墨水写了一些数字。他说话,马塔尼翻译。“八头母牛,”他说,“由于干旱死了两头。春天的时候有四头小牛出生。第二年,幸存的母牛中的一半都做了妈妈。所以你总共还有十五头母牛。”

“但愿牛奶也有许多。”菲儿加了一句。

“多亏了数学初级读本。”马塔尼说。

“是的,过分感谢您。”那帝夫说。

“是‘非常感谢您’,”马塔尼纠正道,“‘过分’是‘太多了、不好’的意思,那帝夫。”接着,他装模作样地朝男孩咆哮了几句,惹得菲儿和那帝夫都笑了。

“他会念书么?”菲儿问。

“他的英语有进步,上次他借了一本有关象牙海岸Ivory Coast,象牙海岸共和国,西非一国家。1986年1月1日起,象牙海岸共和国将国名改为科特迪瓦共和国(The Republic of Cote d�ivoire)。“科特迪瓦”是法文“象牙海岸”的中文音译。的书。”马塔尼说着,指了指男孩手臂中抱着的一本书。

骆驼移动图书馆 第五章(4)

“你读得懂么?”菲儿向男孩俯下身去,问。马塔尼见男孩没有反应,便为他作了翻译。

“很多大大的单词。”那帝夫慢慢地用英语回答。

“但是他很喜欢那些插图,”马塔尼赶紧说道,“而且我们正在学习里面的单词。”

菲儿摇了摇头。大部分的书都是捐赠的,其中一些书并不适合当作启蒙读物。“我们需要简单一些的书,对不对,马塔尼?与其继续增加英文书,还不如多弄一些斯瓦希里语的书。”

马塔尼咧嘴笑了,“可是你也知道,男孩们不喜欢简单的书,”他说,“而且,我想要他们学英文。”

“斯威尼小姐,”阿巴斯先生叫道,“我们差不多可以开工了。”草席已经在刺槐树下铺开了,图书也已摆成了整齐的几排。阿巴斯先生直挺挺地站着,递给她一个写字夹板,让她记录下归还的书和出借的书的书名。一个孩子拿了一个大桶过来,倒扣着放在地上。菲儿坐了上去,写字夹板在她的膝盖上准备就绪。于是,阿巴斯先生向马塔尼点了点头。好像有许多无形的门在这一刻敞了开来。孩子们一拥而上,大人们紧随其后。

阿巴斯先生正在以命令的腔调说些什么,菲儿猜他是在叫大家遵守秩序、排好队。没人听他的,人们兴奋地叫着,声音混成一片。马塔尼在人群之中跑来跑去,翻译标题,阅读开篇段落,帮人选书。

菲儿耐心地记下每一本还书,同时在阿巴斯先生的眼皮底下草草地检查那些书有无损坏。他似乎觉得这种小事不值得他亲自动手,菲儿哭笑不得,她自己也不是做这种事的合适人选。她经常觉得自己是一个在许多方面都与别人不同的图书馆员,她不像她的同事们那样有条理、讲究细节,不过,她很享受这份在小小的、零落的部落之间穿行的特殊工作。她喜欢知道哪些书被借得最多、哪些书无人问津。她还喜欢这些不大像读书人的新读者将他们要借的书递过来的那个时刻: 她会观察一下他们的脸,然后,她的手和他们的手会共同将书托住片刻,好让她记下书名和借书者的名字。说她把这一刻浪漫化了也罢,她所感觉到的与这些

本章未完,点击下一页继续阅读。