阅读足迹 永久书架

第29部分 (第1/6页)

九十八度提示您:看后求收藏(零点书屋www.luebinn.com),接着再看更方便。

MARK MOBIUS: The Central Bank kept saying no; no; no。 And they were shelling out the ; and of course any hedge fund manager looking at that would say; "Hey; these guys are going to be in trouble; and I'm going to short the Thai baht。"

MARK MOBIUS:中央银行一直在说不,不,不。他们出售美元以保护本国货币。所以,他们的外汇储备迅速降低,而那些对冲基金经理人看到这种情况就会说:“哈, 这些人要有麻烦了,我可要对泰铢作空。

NARRATOR: The baht came under relentless market pressure。 In July 1997; the Thai government was forced to devalue。

旁白:泰铢面临强大的市场压力。1997年7月,泰国政府被迫降低币值。

The bubble had burst。 The Asian financial crisis was about to begin。

泡沫破灭了。亚洲金融危机即将开始。

SIRVAT VORAVETVUTHIKUN: When the crisis hit; I realized my fate。 I could not sell a single unit when the crisis hit。

SIRVAT VORAVETVUTHIKUN:当危机来临时,我意识到了我的命运。当危机来临的时候,我一套房子也卖不出去了。

My condominium is called the American dream home; dream condominium。 But we are broke。 Even my clients who were multibillionaires are broke also。

我的豪华公寓叫做“美国梦幻家园”。但是,我们破产了。连我的那些曾经是百万富翁的客户都破产了。

NARRATOR: The economic shock reverberated throughout all levels of Thai society。

旁白:这一经济动荡回旋于泰国社会的各个层面。

PANJIT NIYOMDET; Factory Worker; Bangkok。 Thailand: When the economy went bad; my husband's salary was cut 30 percent。 I was lucky; I kept my job; but I didn't get a raise。 To support our family; my husband had to find other work。

PANJIT NIYOMDET,工厂工人,曼谷,泰国:当经济不好的时候,我丈夫的薪水降低了30%。我算是幸运的。我保住了我的工作,但是,我没有得到加薪。为了养活一家,我丈夫不得不再去找其他工作。

NARRATOR: The cost of living was rising。 Everything was going up …… water; electricity; even soap。 But the salaries were staying the same; or going down。

旁白:消费水平不断提高。所有东西都涨价 —— 水,电,甚至肥皂。而工资却没有涨甚至下降了。

With its economy in a virtual free fall; Thailand received an emergency rescue loan from the Intern

《制高点》 第29部分(第1/6页),本章未完,点击下一页继续阅读。