第26部分 (第1/4页)

��岵换崛ツ母錾狭魅思摇D愣钥伎怂菇忝檬呛慰捶ǎ俊�

“跟以前没什么两样——太俗气。”

“她们还跟我讲了一些事儿,”这时,哈丽埃特想要隐瞒什么似的,说道,“不过没什么大不了的。”

虽然担心会涉及到埃尔顿先生,可是,爱玛还想问她,她们都跟她讲了些什么。

“她们说,上周六她们跟马丁先生一起吃饭,”

“哦!”

“他去找她们的父亲处理事情,她就把他留下来一起吃饭。”

“哦!”

“她们讲的好多话都跟他有关,特别是安妮·考克斯。她向我提问,今夏我还去不去那里住,我不知葫芦里卖的是什么药。”

“她无非是故弄玄虚,她一向如此。”

“她说,那天他跟她们一起用餐时非常彬彬有礼。吃饭时他和她紧挨着坐在一起。纳希小姐觉得,考克斯姐妹都很想做他的妻子。”

“这很有可能,我觉得她们俩都是海伯利最俗气的女人,两个人都是一路货色。”

这时,哈丽埃特有事想去福德店。爱玛认为,最好陪她一起去,以防意外。万一再碰上马丁家的人呢,从她目前的情况可以预料,那不是不可能的。

哈丽埃特什么都想买。别人一劝说,她便动了心,总要花相当长时间买东西。她对薄纱爱不释手,犹豫不决,爱玛就到店门口散心去了。在海伯利,即便是繁华的闹区,也不会看到有多少车辆和行人。眼前所能看到的只是:佩里先生匆匆忙忙地赶路;威廉·考克斯先生到事务所去了;柯尔先生的马车刚刚风尘仆仆赶回来;还有骑在骡背上的邮递员。可是,当她看到那个端着盘子的肉铺老板、一位提着满满的篮子从店里往家赶的干净的老太太、两条为了争一块骨头而乱叫的狗以及围在面包店窗外垂涎欲滴地瞅着姜汁面包的一群闲逛的孩子的时候,她感到自己没有必要怨天尤人,而且感到别有一番滋味;正因为觉得很有意思,所以她一直在店门口站着。此时此刻,她的心情是愉快的,即使看不到什么东西也无所谓,更何况,也不会看到什么烦人的东西。

她极目远眺那条通往伦多尔斯的大路。视野开阔了;她看到了威斯顿太太和她的继子。他们正向海伯利走来——甭说,肯定去哈特菲尔德。可是,他们首先去贝茨太太家休憩片刻。贝茨太太家离伦多尔斯比福德店更近些。他们在敲门的一刹那看到了爱玛。于是,他们立刻穿过大街,朝她走来。昨晚,他们玩得很开心,现在又不期而遇,可想而知,心情是多么高兴。威斯顿跟爱玛讲,她正想去贝茨太太家听听那架新钢琴。

“要知道,我的伙伴跟我讲,”她说,“昨晚,我的确答应她们今早一定来。我自己并没放在心上。我也不知道已经跟她们约好时间了。不过他提醒我说已经约定了,所以我就来了。”

“威斯顿太太去拜访她们时,我想能让我,”弗兰克邱吉尔说,“和你们在一块儿。要是你立刻往家赶的话,那我就在哈特菲尔德等着她。”

这时,威斯顿太太非常失望。

“我还想你会和我一起去呢。要是你去的话,他们一定非常高兴。”

“我会让人觉得不舒服。伍德豪斯小姐似乎并不想留我。我舅妈采购东西时,总是把我支到一边。她说我尽给她添麻烦,看样子,伍德豪斯小姐似乎也会这么说的。我该如何是好?”

“我不是为我本人的事而到这里来的,”爱玛说,“我只是在等我的朋友。她一会儿可能就买好了。尔后,我们就往回赶。不过,你还是跟着威斯太太去听那架钢琴为好。”

“行了——你让我去我就去了。可是,”他面露笑意,“假如坎贝尔上校找的是个粗心大意的朋友,假如结果证明那架钢琴是劣品,那我该怎么办呢?我就不会支持威斯顿太太了。她一个人能很好地应付一下。即使是忠言逆耳,只要是她说的,人家也会听得很舒服。不过,我这人就不一样了,从不会说假话。”

“我不信会发生这样的事,”爱玛回答说,“我肯定,必要时你会像你的邻居那样违心地说些假话。可是,没有证据认为那架钢琴音质低劣啊。如果我对昨晚菲尔费克斯小姐谈的想法没有搞错,那事实上恰好相反。”

“我们俩一起去吧,”这时,威斯顿太太接着说,“要是你是不太情愿去。不会呆多久的。我们先去贝茨太太家,然后去哈特菲尔德。让她们先去哈特菲尔德。我很想让你跟我一起去访问。你去了,她们一定会很高兴他只好答应了;心里琢磨着,去

本章未完,点击下一页继续阅读。