第7部分 (第1/3页)

查良铮 译

致歌唱的康斯坦蒂

像这般失落,像这般沉沦、消失,

也许真是死亡?康斯坦蒂。请你转身!

在你乌黑的眼中,确有光一般的力量,

即使你发出来的声音

在你唇际燃烧,却也归于沉寂;

然而它像香气,居于你的头发、你的呼吸,

并像火焰一般从你的触击中腾起。

即使当我写诗,我燃烧的双颊也都润湿,

哎,撕碎的心能够滴血,但不会失去记忆。

一个无声无息的畏惧,像看不见的迅变。

却在年轻的睡眠中能够感知,

狂野、甜蜜、说不出的奇异,

你现在以迅疾的升调呼吸。

你那令人心醉的旋律,

似乎能够撕裂天顶,

在我的肩头,翅膀已经生成,

去追随它那庄严的历程,

飞至有盈有亏的月亮的后面,

飞至大自然最远星球的极限,

直到世界最幽暗的墙壁也全然消亡。

她的声音盘旋于我的心灵—一

以温柔、催眠的翅膀投下影子,

那雪白指尖里的活力和血液

把魅力施给了弦乐器。

我神智迷狂,我呼吸急促——

血液在我体内静心倾听;

拥挤的阴影,又快又密,

落至我感情洋溢的眼睛;

我的心像火焰一般颤栗,

像展露,在阳光中消失,

我治化于令人消魂的狂喜。

康斯坦蒂,没有你,我就没有生命。

当你的歌声倾泻,像地球上的空气,

以悦耳的音调充满了一切物体。——

现在你的声音是迅疾的狂风暴雨,

我仿佛处于升腾的恍惚,

安然掠过海波和岩石,

欣喜若狂,像早晨的一朵浮云。

当倒映着星辰的水面陷于沉寂,。

西面的群岛漫溢着夏夜的气息,

它久久远留,带着鲜花的芳香,

让我的心灵悬浮于妖娆的飞翔.

吴笛 译

致康斯坦蒂

在正午的宜人的空气中

吮吸泉露的玫瑰,

在夜间月亮的凝视之下

变得苍白,并且微微发灰;

因为带霜的星球,这般清冷、明澈,

用它借来的光泽使之变色。

这就是我的心——玫瑰固然美丽,

充其量不过是枯萎的花束;

可你虚假的关怀只是把枯叶

散漫地佩在不忠的胸部;

心儿被爱情所滋养,

如同受到雨露滋润……

吴笛 译

“啊,假若有辆白云小车属于我”

啊,假若有辆白云小车属于我!

当月亮在大海的上方披散着

一缕缕晶莹发亮的白色绿发,

真希望狂风能为我织就云车。

啊,假若有辆白云小车属于我,

我就乘风破浪,扬帆启航,

奔向崇山峻岭和多石的湖泊……

吴笛 译

断章;致一位出狱的朋友

若不是心房因强烈的情感而用得急剧,

若不是模糊的眼中颤动着泪水,

着不是因听到了你的声音而百感交感,

我的朋友呀,我就会对你深深致谢,

你的声音使虚伪也惊慌失措--

让暴君守着锁链,守着眼泪,

是的,看到你精神焕发地出狱,

他定会号啕痛苦、暴跳如雷,

他曾妄想用锁链来禁锢你的灵魂,

可你却把束缚人类的锁链砸得粉碎。

吴笛 译

两个精灵:一则寓言

第一个精灵

啊,你抖开强烈欲望的羽翼,

将要在大地上空飞行。可得留心!

一个黑影尾随着你火焰般的飞驰——

本章未完,点击下一页继续阅读。